上次在小博買了吳爾芙的《自己的房間》 

(天培文化版) 

這本書我在2~3年前就看過了,記得當時我很喜歡這一本,一直很想買下來放在身邊。 不過那時候因為住的地方不適合藏書,還有就算買了也不太有時間看,就這樣,買書的念頭被擺在一旁,直到今年才突然湧現購書慾望。(積壓太久?) 登上小博不停的買.......||| 

訂書的時候我買的是天培文化出的版本 但是,同時我也看到布波文化的預告,過不久她們也要出這本《自己的房間》。新譯者、新封面,頁數也增多,所以價錢也提高了一些......
 (布波文化版) 

其實當時有點掙扎。對於外貌協會的我來說布波的封面我比較喜歡,但是不曉得譯文的品質怎樣,還有價格稍高了一點,怎麼辦呢? 

最後還是決定買下當初看過的那本。因為在之前的記憶裡頭,天培的翻譯很有吳爾芙的那種味道,譯文的筆法很古典;也許該說比較老派(?)。 後來在誠品的架上看見布波出的新版,隨手翻了翻

.......................................嗯,我當下真想回家磨蹭我的書 

「啊啊~~還是妳長得眉清目秀面貌端正氣質優雅啊~~~~~」 咳,布波的譯本很明顯的就是跟我的觀感不大合。不能說譯得不好或是不正確,只是在用詞方面感覺太過現代,表現不出應該有的......嗯......時代的氛圍?

 

 

 

-----
arrow
arrow
    全站熱搜

    lucial 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()