close




今天有個面試,是間很有名的出版社。



從進門到離開,足足"試"了4個小時。

寫應徵試題就3個半鐘頭,內容從中文、書籍知識、編務、翻譯到短論文都有。

寫得我要死要活......Orz



試題當中看得出她們家要求很高,沒有足夠的程度絕對會被刷下來;而我大概

會被歸在淘汰那一方。主要是我的中文程度不夠好,國學方面還有書籍知識的

地方錯了很多。這在做試題的時候我自己也很清楚。



面試的時候,面試者對我的中文還有翻譯的文字似乎不太滿意。錯太多了。(笑)



中文嘛,本身不是中文系畢業,而且自從離開學校之後也很少再去看些艱深的

東西,光靠以前憑興趣所唸的知識根本無法招架這家的中文考題。



接著考對書名與作者的了解與知識,是說,這真的跟我的習性不合。(汗)



我喜歡看書,喜歡唱歌,但是很多時候我看過的書、聽過的歌,書名歌名和作

者名是完全兜不起來的;會習慣性的遺忘。除非我對這作者的書很迷,或是看

過不少他的系列作,這才有可能會將他作者名跟書名對在一起。會仆在這我很

能理解;根本大半就是用猜的。(炸)



下來的編務倒是ok。

翻譯正確性也夠。只是仍舊被挑說句子受到日文文法的影響,還有流暢度的問

題。哎...4頁試稿,又沒辦法上機用打的,很多句子既使我想改也沒有那空間

讓我重謄一遍。(嗯,這也許是藉口)



之前做翻譯的時候,我就知道自己有這樣的問題。太容易受到影響。所以這樣

講......ok啦



面試者很直接的說她們家對編輯的要求很高,不光是在整個編務上,甚至在行

銷包裝以及書籍的整體呈現都是由一個編輯一手包辦。所以如果我想進去的話

我的文章勢必會被改得很嚴重。



然後又提到我的履歷、自傳。她覺得我的履歷、自傳寫得很好,但是在試題中

所表現出來的文字感覺卻沒有辦法跟自傳的文字程度畫上等號。



「在中文程度與文采上有些問題。」她是這麼說的。



後來又提到我的工作經驗太少,她們家的編輯每一個都有著5年10年的經驗。

所以每個編輯都很幹練可以獨當一面,每個月一人一本書。言下之意,就是我

還太嫩。



該說啥呢?人家說的是事實。

對她來說,我是個快要接近及格線,但程度仍舊夠不著那條線的應徵者。

所以再給一次機會,讓我將那4頁譯稿帶回家好好修潤,再看看。



而我現在正仔細的考慮這個行業的前途。

---

編輯這種工作實在是種吃力不討好,要求高錢少的代表。












arrow
arrow
    全站熱搜

    lucial 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()