博客來的書籍資料





事實上,我想要寫的不算這本書的「讀後感」而比較像是被哽到喉嚨,吞不下去的抱怨。

而且主要針對譯者



這與神對話的系列,我已經看過第一集。雖然說有點拉拉雜雜,不過大致上是有趣的,而且可以從中獲得一些思考梗概;雖然某些觀念我是看過就算了。



所以在看過第一集之後,我又在圖書館裡翻出第二集來。



這第二集的譯者換人了,不過這也是出版業常態,所以只要沒有太詭異的變化基本上我都是忽略不計。BUT,當我看到第二章的時候,已經有點煩躁。不是因為譯筆不好─事實上,就直白翻譯咩─而是因為尾大不掉、陰魂不散的「譯注」。



所謂的翻譯加上注釋,為啥會惹一個讀者煩呢?

我們來先看教育部國語辭典刊載的:






















 注釋  
 注音一式 ㄓㄨˋ ㄕˋ 注音二式 j sh 
 相似詞 :解釋、注解  
解釋一、解釋文句的意義。隋書˙卷七十六˙文學傳˙潘徽傳:總會舊轍,創立新意,聲別相從,即隨注釋。宋˙姚寬˙西溪叢語˙卷下:陶潛讀山海經十三首用事,今本多差誤,各為注釋之。   解釋二、文句意義的文字。南朝梁˙劉勰˙文心雕龍˙論說:若夫注釋為詞,解散論體,雜文雖異,總會是同。唐˙劉知幾˙史通˙卷五˙補注:文言美辭,列於章句,委曲敘事,存於細書,此之注釋,異夫儒士者矣。






喔──是因為解釋太多,在文章中出現了很多編號的小狗皮膏藥嗎?

        不是

那是因為譯者的解釋太過詳細,導致章節後的注釋像裹腳布一樣又臭又長嗎?

        也不是



是因為他在譯注裡面一直標出他覺得有疑問的句子!還會提出反對意見(雖然隱藏以問號,不過那就是質疑啊)!嚴重打擾我看書的情緒。



當然,譯者的另一個身分也是讀者,但是譯者在書中添加了不該有的個人情緒反應,這就太超過本分。更別提說還是以譯注的形勢寫出個人觀感,完全和上面注釋的涵義相去甚遠。



這種不快感,就好像是你在看一本偵探小說,劇情正進入正題,殺機四起危機重重人人自危的時候,說時遲那時快,你看到文句旁邊有個人名被圈了起來,大剌剌的寫了「他就是兇手!」



抓狂咧,搞屁啊!這樣我還看個鳥!



以上,就是我被譯者(非譯文)哽到的感想。



---

第三集也是這個譯者,所以我沒興趣了。














-----
arrow
arrow
    全站熱搜

    lucial 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()